Требуется СПО / ВО (любая специальность)
Переводчик
Название курса: Неспециализированный перевод
Курс для лиц, имеющих высшее или среднее профессиональное образование и владеющих английским языком на уровне Upper-Intermediat
320 ч
11 недель
3590 ₽
4990 р.
520 ч
17 недель
4690 ₽
5990 р.
1040 ч
31 неделя
7190 ₽
9990 р.
Быстрая регистрация · Доступ в день оплаты
Образец выдаваемого диплома о переподготовке
действует бессрочно на территории всей РФ
Нам доверяют
Что вы получаете:
- Диплом о профессиональной переподготовке установленного образца
- Диплом действует на всей территории России
- Приложение с оценками
- Запись в Федеральном реестре ФИС ФРДО
- Бесплатная доставка по России
- Типографский бланк с усиленной защитой
Кто такой переводчик?
Курс переводчик позволит получить следующие знания:
— основы делового общения;
— алгоритм выполнения предпереводческого анализа;
— правовой статус переводчика;
— ситуационные речевые клише;
— правила этикета, принятые в родной и иноязычных культурах;
— правила пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации;
— историко-культурные и географические достопримечательности региона;
— основы общей теории и практики перевода;
— профессиональную этику;
— особенности перевода официально-деловых документов;
— онлайн-сервисы и программы для автоматического и автоматизированного перевода;
— алгоритм выполнения постпереводческого анализа текста;
— основы форматирования текстов в текстовом редакторе и специализированном программном обеспечении.
Важная информация о дистанционном курсе
Переводчик:
Содержание курса:
- лекции в формате текста (PDF) (можно скачать);
- тесты по каждой теме (не ограниченное количество попыток);
- все экзамены в форме тестов (без письменных работ).
Требования к обучающимся:
- наличие ДИПЛОМА о среднем профессиональном (колледж, техникум, училище) или высшем образовании (удостоверения, аттестаты, свидетельства, справки — не подходят!);
- документ, подтверждающий смену фамилии, если она отличается в паспорте и в дипломе — обязательно (свидетельство о браке, справка из ЗАГСа о заключении брака, свидетельство о смене имени).
Рекомендации по выбору объема программы:
- 320 часов — если нужны базовые знания;
- 520 часов — если вы хотите получить углубленные знания;
- 1040 часов — если вы хотите получить максимальный объем знаний и конкурентное преимущество у работодателя.
Учебный план
| № п/п | Наименования дисциплин | 320 часов | 520 часов | 1040 часов | Формы промежуточной и итоговой аттестации |
| 1 | Основы межкультурной коммуникации | 40 | 60 | 54 | Зачет |
| 2 | Страноведение | 40 | 60 | 50 | Зачет |
| 3 | Деловая коммуникация | 40 | 60 | 50 | Зачет |
| 4 | Стилистика русского языка и культура речи | 44 | 70 | 90 | Диф.зачет |
| 5 | Введение в языкознание | 50 | 70 | 90 | Зачет |
| 6 | Теория перевода | 50 | 70 | 200 | Диф.зачет |
| 7 | Теория и практика устного перевода | 50 | 70 | 200 | Диф.зачет |
| 8 | Практический курс английского языка | нет | 54 | 160 | Зачет |
| 9 | Стилистика английского языка | нет | нет | 90 | Диф.зачет |
| 10 | Правовые основы переводческой деятельности | нет | нет | 50 | Зачет |
| Итоговая аттестация | 6 | 6 | 6 | Междисциплинарный экзамен | |
| Итого: | 320 | 520 | 1040 |
| № п/п | Наименования дисциплин | 320 ч | 520 ч | 1040 ч |
| 1 | Основы межкультурной коммуникации | 40 | 60 | 54 |
| 2 | Страноведение | 40 | 60 | 50 |
| 3 | Деловая коммуникация | 40 | 60 | 50 |
| 4 | Стилистика русского языка и культура речи | 44 | 70 | 90 |
| 5 | Введение в языкознание | 50 | 70 | 90 |
| 6 | Теория перевода | 50 | 70 | 200 |
| 7 | Теория и практика устного перевода | 50 | 70 | 200 |
| 8 | Практический курс английского языка | нет | 54 | 160 |
| 9 | Стилистика английского языка | нет | нет | 90 |
| 10 | Правовые основы переводческой деятельности | нет | нет | 50 |
| Итоговая аттестация | 6 | 6 | 6 | |
| Итого: | 320 | 520 | 1040 |
Тариф стандарт
Если вы не торопитесь
Полная аттестация:
тест после каждой темы
✓ Полный доступ к лекциям
✓ Полный доступ ко всем тестам
✓ Оформление диплома: после прохождения всех тестов
320 часов
11 недель*
3590 ₽
4990 р.
520 часов
17 недель*
4690 ₽
5990 р.
1040 часов
31 неделя*
7190 ₽
8790 р.
*Возможно ускоренное прохождение курса
Тариф продвинутый
Если диплом нужен очень быстро
Ускоренная аттестация:
1 итоговый тест
✓ Полный доступ к лекциям
✓ Полный доступ ко всем тестам
✓ Оформление диплома: после прохождения 1 итогового теста
320 часов
11 недель**
5000 ₽
7000 р.
520 часов
17 недель**
6500 ₽
8500 р.
1040 часов
31 неделя**
9000 ₽
11000 р.
**Возможно очень быстрое прохождение курса
Как записаться на курс
Переводчик
з простых шага для начала обучения
Подробная информация ▼
📚 Обучение
- Прочитайте лекции в формате pdf в личном кабинете
- Пройдите тесты (неограниченное количество попыток)
📄 Документы для оформления диплома
Отправить после прохождения тестов на cdo-spt@mail.ru
🎓 Получение диплома
Лицензия на осуществление образовательной деятельности
Полное название: Общество с ограниченной ответственностью «Центр дистанционного обучения и современных педагогических технологий»
Сокращенное название: ООО «ЦДО СПТ»
Лицензия на осуществление образовательной деятельности
Срок действия: бессрочная
Регистрационный номер: № Л035-01235-74/00187608
Дата предоставления: 01 апреля 2022 г.
Скачать выписку из реестра лицензий: СКАЧАТЬ
Самостоятельно проверить лицензию в реестре Рособрнадзора: islod.obrnadzor.gov.ru/rlic
ОГРН: 1227400005601
ИНН: 7415109488
Информация о лицензии в сводном реестре лицензий:
Документы вносим в систему ФИС ФРДО
Сведения о документах о квалификации (об удостоверениях о повышении квалификации, дипломах о профессиональной переподготовке) вносятся в Федеральный реестр сведений о документах об образовании и (или) о квалификации, документах об обучении (ФИС ФРДО) в течение 30-и дней с даты выдачи соответствующего документа.
Сведения о выданных свидетельствах о профессии рабочего или о должности служащего вносятся в течение 3 рабочих дней.
Отзывы выпускников
Андрей, г. Москва
Решил пройти переподготовку, чтобы расширить карьерные возможности: в нашей компании появились зарубежные партнёры, переводчик нужен постоянно. Выбрал программу 520 часов. Что понравилось: даётся именно система — как устроен язык, почему перевод — это не замена слов, а передача смысла. После курса я спокойно веду переписку с контрагентами, а пару раз даже участвовал в телефонных переговорах как устный переводчик. Дистанционный формат спас — занимался по вечерам, все лекции остаются, можно пересматривать сложные темы. Документы прислали почтой, с дипломом уже получил надбавку к зарплате. Рекомендую!
Филологическое образование у меня уже было, но чисто лингвистическое — без переводческого блока. Работать учителем в школе не понравилось, решила уйти в перевод. Сначала сомневалась: не будет ли программа слишком простой после вуза? Оказалось, что переводческая теория — это отдельная область с собственными законами. Очень понравился раздел про переводческие трансформации: замены, перестановки, компрессию — это прямо технология. Материал подан строго и чётко. За 5 месяцев я освоила то, на что в университете ушло бы 2 года. Сейчас работаю внештатным переводчиком в небольшом агентстве, беру тексты юридической и экономической тематики. Спасибо за реальные знания и официальный диплом — он помог пройти собеседование даже без опыта.
Для трудоустройства к нотариусу потребовался диплом переводчика. Решил пройти профессиональную переподготовку, чтобы переводить документы, контракты, доверенности, учредительные документы. Выбрал программу 520 часов. Курс дал именно то, что нужно: теорию перевода, грамматические конструкции делового стиля. После получения диплома официально устроился у нотариуса. Нотариус проверил мой диплом, сделал запрос в ФИС ФРДО — убедился, что квалификация подтверждена. Теперь сотрудничаем на постоянной основе: он рекомендует меня своим клиентам как надёжного переводчика с легальным статусом. Спасибо за курс!
Частые вопросы
В течении 4 часов после оплаты на указанную вами при регистрации электронную почту, приходит логин и пароль от личного кабинета и вы можете приступать к обучению.
Чек об оплате приходит сразу после оплаты на вашу электронную почту. Информация о вашей оплате поступает нам автоматически. Ничего дополнительно высылать нам не надо.
Направление имеющегося у вас образования не имеет значения. Главное чтобы у вас был ДИПЛОМ о среднем профессиональном (училища, техникума, колледжа) или высшем образовании. Ведь если бы у вас уже была нужная вам специальность, вам и не нужно было бы проходить переподготовку.
Все обучение проходит в дистанционном формате. Приезжать никуда не надо будет.
В течении 5 рабочих дней с момента получения от вас документов, мы выписываем диплом, отправляем его скан вам на электронную почту. Оригинал отправляем заказным письмом почтой России. Вам отправляем трек — номер для отслеживания доставки.
Если в курсе предусмотрена возможность ускоренного обучения, то доплачивать за нее не надо.
Отправка диплома заказным письмом уже входит в стоимость курса. За нее доплачивать не нужно.
Цена курса включает в себя оплату за обучение на курсе, бланк диплома, бланк приложения, доставку. Доплачивать нужно только если вам нужна обложка для диплома (заказываете по желанию).
Мы работаем в соответствии с ФЗ «Об образовании в Российской Федерации», который предусмтаривает обязательное внесение сведений о полученном документе об образовании в единый реестр, поэтому мы в обязательном порядке вносим сведения обо всех выданных у нас дипломах в ФИС ФРДО.
У нас есть Лицензия на осуществление образовательной деятельности. Ее наличие можно проверить на сайте Рособрнадзора, указав ИНН нашей организации (остальные поля не заполнять): 7415109488 (нажать на кнопку поиск). Также выписку из реестра лицензий можно посмотреть на вкладке Контакты.
В личном кабинете открыты сразу все лекции и тесты. Вы их проходите в удобное для себя время. Есть время — можете пройти сразу 2-3 лекции или больше, нет времени — можете неделю или больше, вообще не заниматься, как время появится, продолжить изучение материалов.
Наши преподаватели - эксперты











Профессия Переводчик
Переводчик — это специалист, осуществляющий письменный или устный перевод текстов, документов, переговоров с одного языка на другой с сохранением точности, стиля и смысла. В профессиональной среде профессия «Переводчик» относится к числу ключевых коммуникационных ролей: именно этот сотрудник обеспечивает языковую доступность информации и бесконфликтное взаимодействие между сторонами, говорящими на разных языках.
Если говорить, чем занимается переводчик на практике? Он решает три главные задачи. Первая: перевести входящий документ, статью, письмо или техническую инструкцию на родной язык заказчика так, чтобы ни одна деталь не потерялась. Вторая: подготовить исходящий текст (коммерческое предложение, контракт, рекламный материал) на иностранном языке, соблюдая деловой этикет и культурные нормы. Третья — при устной работе (переговоры, конференции, экскурсии) оперативно переводить живую речь, улавливая интонации, термины и невербальные сигналы.
Роль переводчика выходит далеко за рамки простого «пересказа». Он — мост между отделами, партнёрами и рынками. От качества его работы зависят успех сделок, юридическая чистота документов и репутация бизнеса за рубежом. Именно поэтому требования к профессиональной подготовке так высоки. Освоить эту сложную, но благородную профессию с нуля без системных знаний невозможно. Наша программа профессиональной переподготовки «Неспециализированный перевод» построена на фундаменте академической теории — тех самых учебников, по которым учат будущих лингвистов в вузах, но в сжатые сроки. Вы получите чёткую структуру профессии.
Основные обязанности и трудовые функции переводчика
Набор обязанностей переводчика может варьироваться в зависимости от сферы (техническая, медицинская, юридическая, художественная) и формата работы (штатный сотрудник, фрилансер, бюро переводов). Однако существует базовый перечень трудовых функций, которые входят в то, что делает переводчик каждый день. Вот основные из них:
Письменный перевод документации – перевод контрактов, технических паспортов, инструкций, патентов, научных статей, отчётов и пр. с соблюдением профессиональной терминологии.
Устный последовательный перевод – на переговорах, презентациях, деловых встречах переводчик выслушивает фразу собеседника, фиксирует её (часто с помощью записей) и озвучивает на другом языке.
Редактирование и пост-редактирование машинного перевода – проверка и корректировка текстов, предварительно переведённых нейросетями (ChatGPT, Google Translate), для достижения литературного и точного финала.
Локализация контента – адаптация программного обеспечения, сайтов, игр, видео под язык и культурные особенности целевой аудитории (изменение дат, примеров, цветов, юмора).
Составление глоссариев и терминологических баз – систематизация часто используемых терминов и их переводов для единообразия во всех документах компании.
Переписка с иностранными партнёрами – перевод и написание писем, коммерческих предложений, ответов на запросы на изучаемом языке.
Синхронный перевод (для продвинутых) – работа в наушниках на конференциях, где переводчик произносит текст почти одновременно с оратором.
Освоить все эти функции без понимания базовых принципов перевода, лексикологии, грамматики и стилистики невозможно. Именно эти фундаментальные темы закладывает наш курс профессиональной переподготовки. Теория от лучших авторов станет вашим надёжным трамплином.
Что нужно знать и уметь переводчику? Профессиональные знания и навыки
Успешный специалист опирается на системные знания переводчика. Без этого фундамента любая практика остаётся набором случайных удач и ошибок. Итак, что должен знать переводчик для качественной работы?
Блок 1. Языковая компетенция
Владение исходным и переводящим языками на уровне не ниже B2–C1 (по общеевропейской шкале).
Понимание грамматических конструкций, синтаксиса, времен, залогов, модальности.
Знание устойчивых выражений, идиом, паронимов (например, accurate — не всегда «аккуратный»).
Умение пользоваться толковыми, двуязычными и этимологическими словарями.
Блок 2. Переводческие компетенции
Техники и стратегии перевода (транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена, модуляция, компрессия и др.).
Основы транслатологии: понятие эквивалентности, переводческие трансформации, анализ текста до перевода.
Правила оформления сносок, ссылок, цитат и примечаний в переводе.
Работа с системами автоматизированного перевода (CAT-инструменты) — на базовом уровне.
Блок 3. Дополнительные и фоновые знания
Основы профильной сферы: экономики, права, медицины, IT (в зависимости от специализации).
Культурные различия, этикет и юридические нюансы формулировок (особенно для контрактов).
Базовые принципы работы с текстовыми редакторами, OCR-распознаванием и файлами форматов PDF, DOCX, XLSX.
Все перечисленные темы — от фонетики до стилистики — входят в учебный план нашей программы переподготовки. Вы получите стройную академическую базу. Именно такое образование переводчика и является надёжным фундаментом для карьеры.
Личные качества, важные для успеха в профессии переводчика
Технические навыки — лишь часть успеха. Личные качества переводчика определяют, как долго и с каким удовольствием вы будете работать, и насколько высоко вас оценят заказчики.
Ответственность. Цена ошибки в переводе контракта или инструкции по эксплуатации может достигать миллионов рублей. Хороший специалист перепроверяет каждую трудную фразу и не стесняется уточнять неясности.
Стрессоустойчивость. Устный перевод особенно психологически напряжён: быстро меняющиеся темы, акценты ораторов, шум в зале. Способность сохранять сосредоточенность под давлением — ключевое качество профессионала.
Внимательность к деталям и усидчивость. Монотонный письменный перевод требует высокой концентрации на протяжении многих часов. Умение замечать опечатки, разночтения и стилистические огрехи делает результат безупречным.
Эмпатия и коммуникабельность. Переводчик работает с людьми: ему нужно понять намерение говорящего, почувствовать эмоциональный окрас текста, а также деликатно сообщить о невозможности точной передачи какой-либо фразы.
Широкий кругозор и любознательность. Чем больше вы знаете о мире (история, техника, искусство, наука), тем меньше сюрпризов встретится в тексте и тем быстрее вы найдёте верный эквивалент.
Эти качества развиваются вместе с профессиональными знаниями. Наш курс помогает не только освоить переводческие приёмы, но и понять, как применять личные сильные стороны, где стоит перепроверить себя, а где — довериться интуиции.
Где работают переводчики и на какую зарплату можно рассчитывать?
Переводчики востребованы в самых разных сферах. Основные места трудоустройства:
Бюро переводов и лингвистические агентства.
Международные компании (экспорт/импорт, IT, фармацевтика, машиностроение).
Политические структуры, министерства иностранных дел, посольства.
Медицинские центры и клиники, работающие с зарубежными пациентами и документацией.
Туристическая индустрия (гиды-переводчики, экскурсионные бюро).
Научно-исследовательские институты, патентные ведомства.
Фриланс и удалённая работа (биржи переводов, прямой поиск клиентов).
Сколько зарабатывает переводчик по данным российских сайтов вакансий (hh.ru, SuperJob, «Авито Работа»). Ниже приведена таблица с медианными значениями по стране (в рублях в месяц):
| Уровень специалиста | Зарплата (письменный перевод) | Зарплата (устный последовательный) |
|---|---|---|
| Начинающий (без опыта, с дипломом) | 35 000 – 55 000 | 40 000 – 70 000 |
| Опытный (1–3 года) | 55 000 – 90 000 | 80 000 – 130 000 |
| Ведущий / синхронист | 90 000 – 180 000 | 150 000 – 300 000+ |
*Данные приведены для регионов, кроме Москвы. В столице и Санкт-Петербурге зарплаты выше на 30–50%.*
Заработок фрилансера зависит от объёма заказов и сложности: от 50 000 до 150 000 рублей в месяц при полной загрузке. Синхронный перевод на международных конференциях может оплачиваться по ставке от 5 000 до 15 000 рублей за час работы.
Зарплата переводчика напрямую коррелирует с его теоретической подготовкой и наличием диплома. Клиенты и работодатели доверяют системно обученным специалистам, а не самоучкам. Получение диплома переводчика о профессиональной переподготовке — ваш первый и важнейший шаг к достойному доходу и карьерному росту. Наш курс даёт ту самую базу, которая поможет вам пройти собеседование и быстро начать зарабатывать.
Как стать переводчиком? Обучение в нашем центре
Получить профессию переводчика можно тремя основными путями: классический вуз (4–5 лет), колледж (3–4 года) или программы профессиональной переподготовки. Для взрослых людей, у которых уже есть высшее или среднее профессиональное образование (не обязательно лингвистическое!), оптимальный выбор — переподготовка. Вы осваиваете специальность за 3–6 месяцев, не тратите время на общие предметы и получаете полноценный диплом установленного образца.
Наша программа «Неспециализированный перевод» построена на принципе надёжной теоретической базы. Вы не просто получите набор разрозненных сведений из интернета, а выстроите в голове чёткую, системную картину профессии: от основ фонетики и лексикологии до переводческих трансформаций и стилистики. Программа составлена по официальным учебникам, рекомендованным для лингвистических вузов, но адаптирована под дистанционный формат без потери глубины.
Преимущества обучения у нас:
Дистанционно — занимайтесь из любой точки России.
Официальный диплом о профессиональной переподготовке с внесением в ФИС ФРДО.
Начать обучение можно в день оплаты.
Доступ к материалам 24/7 без привязки к расписанию.
Это знание останется с вами навсегда и станет основой для уверенной работы и дальнейшего профессионального роста.
Записаться на курс профессиональной переподготовки
Выберите нужное количество часов
Записаться на курс профессиональной переподготовки (тариф продвинутый)
Выберите нужное количество часов




